Novellák

HANGOK MÖGÖTT novellák: UTAZÁS A FOLYÓN

UTAZÁS A FOLYÓN

A kikötőben a hajnal nem egyszerre érkezik, hanem darabokban: előbb a kötelek szaga élesedik, aztán a víz felszínén megindul egy vékony fénycsík, végül a hajótestek nagy, fekete árnyai enyhébb szürkére váltanak. A csónakház oldalán rozsdás tábla dőlt a szelek alatt, rajta betűk, amiket régóta a levegő formál tovább. A révész azt mondta, ha tényleg menni akarok, most szálljak fel, mert a folyó nem vár senkire – még arra sem, aki egész életében erre a pillanatra készült.

A fedélzet deszkái vizesek voltak, a talpam alatt úgy nyögtek, mintha mindegyik külön történetet hordozna. A hajó nem volt nagy, inkább makacs: látni lehetett rajta a javítások hegeit, a deszkák illesztését, a kátrány csillogását a varratoknál. A part felől egy asszony integetett a gyerekével; a gyerek ujját a szájába dugva figyelte, ahogy a kötél lassan feltekeredik a csörlőre. Senki nem kérdezte, hova megyek. Az ilyen kérdésekre itt már mindenki tudja a választ: „oda, ahol még nem voltam”, vagy „oda, ahol már nem bánom, hogy voltam”.

A révész csak Don José néven mutatkozott be, és úgy beszélt a folyóról, mintha a testvére volna. Nem mondta ki a nevét – nem kellett –, a part mentén növő fák, a vízből kiálló gyökerek és az iszapszín örvények mind elárulták, hogy az Orinoco az, amelyik most a vállát kínálja alánk. Don José a kormány mellé állt, baljával a küllőkön, jobbjával a kötél végeit rendezte. Rám nézett, és valami egészen aprót biccentett: „készen vagy?” Nem feleltem, mert tudtam, hogy a „készen” szó úgyis vékony ruha – az első erősebb szél átfúj rajta.

A vízhez közel állni mindig azt jelentette, hogy a hangok átcserélődnek. A város előző napi zaja – a rádiók, a kiabáló árusok, a sepregetés – itt más nyelven szólt: a motor tompa brummogásává, a horgony csikorgásává, a víz alatti rejtett akadályok suhintásává változott. A hajó orra finoman elfordult, a part apró kavicsai halkan csúsztak el egymáson, aztán a város lassan hátrapergő díszlet lett, aminek minden darabja ugyanoda zuhan vissza, ahonnan jött.

Nem vittem sokat. Egy hátizsákban egy füzet, ceruza, egy kicsi kés, egy összehajtott kendő, aminek szegélyét valaki régen vastag öltésekkel erősítette meg. A füzet első oldalára azt írtam indulás előtt: „Ha egyszer partra érek, tudjam, miért indultam el.” A mondat soknak tűnt, túl nagynak, de nem akartam kisebbet. A folyóval nem érdemes alkudozni.

Az első kanyar után a part menti házak eltűntek; helyüket sűrű zöld vette át, amiben minden réteg másféle suttogást tartott. A levelek felszínén milliárdnyi mikroszkopikus tükör remegett, mindegyik visszadobott valamit a fényből. Don José azt mondta, a folyó nem csak kelet felé tart, hanem lefelé is, valami még mélyebb meder felé, amelynek térképét csak a halak ismerik. Ha az ember túl sokáig bámulja a felszínt, előbb-utóbb úgy érzi, mintha őt nézné vissza a víz.

– Először vagy úton? – kérdezte, a szemét le nem véve a vízről.
– Nem – feleltem. – Csak most először nem menekülök valami elől, hanem megyek valami felé.
– Nagy különbség – bólintott. – A folyó érzi az ilyesmit. Ha menekülsz, mindig keresztbe fúj a szél. Ha mész, a sodrás ismeretlen okból melléd áll.

Nem tudtam, mennyire hiszek ebben, de a hajó tényleg könnyebben siklott, mint gondoltam volna. A víz színe változott: ahol mélyebb volt, tinta-kékeszöldre váltott, a sekély részeknél barnára; a hajó alatt néha sötétebb hasadékok villantak át, mintha valami alvó óriás lélegzése fodrozta volna a felszínt.

Késő délelőttre a nap már magasra ért, és az árnyékaink rövidre simultak a deszkán. Don José mutatott a part túloldalára: egy apró fövenyre, ahol a homok világosabb volt a környéknél.
– Ott megállunk – mondta. – Víz és kenyér. És ha a folyó engedi, alszunk tíz percet. Az ember itt nem órával számol, hanem szusszanásokkal.

A fövenyen kagylótörmelék ropogott a talpam alatt. A vízhez guggoltam, és a tenyeremmel felmerítettem belőle. Nem ittam – csak a bőrömön éreztem a hőmérsékletét. A túloldali ágban egy hosszú, világos test siklott el; nem akartam tudni, mi. A fák alatt árnyékfoltok ültek, bennük megannyi apró, mozdulatlan szem – a dzsungel akkor is figyel, ha az ember nem kérdezi.

Ételt vettünk elő: száraz kenyér, sajtdarab, egy kevés mangó, amit a kikötőben vettem az utolsó pénzemből. Don José a fogával letört egy darabot, és úgy beszélt, hogy közben egy pillanatra sem nézett rám.
– A folyó nem hazavisz, hanem tovább. Ha azt keresed, ami mögötted van, el fogsz fáradni. Ha azt keresed, ami előtted, meg fogsz lepődni.
– És ha semmit nem keresek? – kérdeztem.
– Akkor pihenni fogsz – mondta, és végre rám nézett. – És az sem kevés.

A nap visszaverődött a vízről, és a hajó oldalára apró, villódzó mintát festett. Megpróbáltam megjegyezni – jelek, amik úgy változtak, mint egy lassú lélegzet. A füzetet elővettem, rajzoltam pár vonalat, de hamar rájöttem, hogy ezt nem lehet elkapni. Nem képet kell készíteni róla, hanem helyet hagyni neki. Hogy be tudjon költözni valahova.

Délutánra a szél elállt, és a motor egyenletes morajlása úgy töltötte meg a levegőt, mint egy távoli ének. A folyó innentől szélesedett, több ágra szakadt; volt, ahol a víz üvegsima volt, máshol apró fodrok jelezték a rejtett köveket. Don José a kormányt alig észrevehető mozdulatokkal igazította – néha úgy, mintha nem is ő irányítana, csak hagyná, hogy a hajó és a víz megegyezzen egymással.

A nap végéhez közeledve a part menti növényzet besűrűsödött, a hangok is mások lettek: csattogás, surrogás, fémes csilingelés valahonnan messziről, mintha a levegőnek is lenne teendőlistája. A fedélzeten feküdtem, fejem alatt a hátizsák, és hallgattam, hogyan vált át a világ egy másik üzemmódba. A nap lebukott, a víz sötét lett, de nem ijesztő – inkább olyan, mint egy nagyméretű, puha anyag, amibe az ember óvatosan bele tud süppedni.

– Hol alszunk? – kérdeztem.
– Ott, ahol a folyó jó képet vág hozzá – felelte Don José. – Van egy öböl, ahol a csillagok közelebb jönnek. Ha szerencséd van, megmutatják a holnapi útvonalat.

Nem nevettem ki. A mai napon semmi kedvem nem volt vitatkozni a képzelettel. A hajó lassan befordult egy félköríves part mögé, a víz kisimult, a fák között tücskök és ismeretlen énekek felelgettek egymásnak. A deszkák alól langyos illat szivárgott fel – gyanta, víz, fa, idő.

A csillagok tényleg közelebb jöttek. Feküdtem, és nem kérdeztem semmit. A füzetben az első mondat alatt hagytam egy üres oldalt, hogy legyen hova írni majd a folytatást. Nem tudtam, mi lesz a következő kikötő, sem azt, hogy melyik parton kell majd ébrednem. Csak azt tudtam, hogy most a folyó visz. Nem ellenem, nem helyettem. Velem. És talán ez az a különbség, amiért érdemes volt elindulni.

Az éjszaka közepén a csillagok tényleg térképpé álltak össze. Nem tudom, mennyi ideig néztem őket; egyszer csak azon kaptam magam, hogy a csillagképek nem állatokra vagy hősökre hasonlítottak, hanem kikötőkre. Egy fényfolt – Tripoli – a horizont peremén vibrált, mintha a sivatag a víz álma volna. Egy másik – Avalon árnyéka – a ködös partok felett lebegett, ahol a fák koronái közelebb hajoltak a vízhez, mint illene. És volt egy halvány csík keleten: a Sárga-tenger túloldalának ígérete, ameddig a szem nem lát el, de a vágy igen.

Hajnalban Don José felébresztett. A hangja nem riasztott, inkább visszahívott a testembe.
– Ma gyors lesz a sodrás – mondta. – Nehéz beszélgetni, amikor a víz mondja a magáét.

A kormány mellé álltam. A hullámok parányi ütemekben verték a hajó oldalát, mint egy türelmetlen dobos. A part menti sűrű zöld között egyszer csak nyílt egy ösvény: fátyolos világosság derengett mögötte, és én esküdni mertem volna, hogy Bissau színei villannak a pálmák közt, aztán meg Palau türkize loccsan a levegőbe, majd egy mellékágban, mintha semmiből jött volna, Fiji mosolygott rám kagylók formájában. A neveket nem én találtam ki; a víz súgta őket, és a hangjuk egyszerre volt ismerős és lehetetlen.

Dél körül egy keskeny, fehér homokpadnál kötöttünk ki. A homokban fekete fröccsenések rajzoltak térképet, mintha valaki tintával pöttyözte volna tele a partot. Egy asszony állt ott, mezítláb, bokáig vízben, kezében fonott kosár. A kosárban fekete héjú diók – az Ebony-szigetek emléke. Elém tartott egyet, és amikor megköszöntem, annyit mondott:
– Nem kérdezni kell, merre tartasz. Hanem megjegyezni, amit a víz közben ad.
– És te merre tartasz? – kérdeztem vissza.
– A következő szigetre – vont vállat. – Mindig van egy következő.

Továbbindultunk. A nap tűzött, de a levegő nem forrósodott el, mintha a folyó belülről hűtené magát. A motor hangja időnként lehalkult, máskor felmorajlott, és egyszer csak, minden bejelentés nélkül, a kormány mögött egy idegen állt. Magas, karcsú, fehér vászoningben, a kezében rézszemű iránytű. Don José mellélépett, és úgy engedte át a küllőket, mintha ez volna a világ legtermészetesebb dolga.
– Ő Rob – mondta. – Néha ő kormányoz, amikor a víz túl sok hangot hoz egyszerre.
– Dickins – tette hozzá az idegen, és a szemében röviden felnevetett valami. – De úgyis csak Rob.

Nem tudtam, honnan jött, mikor szállt fel, és hova tart. A mozdulatai mégis pontosak voltak. A hajó úgy fordult a víz apró jelzéseire, mintha valami láthatatlan nyelvet követne.
– A sodrás nem ellenség – mondta Rob, anélkül, hogy rám nézett volna. – Csak időnként túl sokat beszél. Ilyenkor kevesebbet kell kérdezni.

A délután végén felhősödni kezdett. A levegő fémes lett, a folyó a saját mélyebb hangjára váltott. A parton egy magaslat tűnt fel: lapos, sötét szikla, tetején növények, amelyek úgy kapaszkodtak a kőbe, mintha elfelejtettek volna félni. Don José odabiccentett:
– Babylon – mondta a maga dél-amerikai akcentusával. – Nem város. Hely. Emléke mindennek, amit nehéz volt megérteni. Itt mindig erősebben fúj a szél.

Fent, a szikla peremén színes rongydarabok lobogtak, talán imazászlók, talán csak régi ingek. A folyó ettől a ponttól kezdve széles, sekély mederbe fordult, és egy pillanatra a víz olyan áttetsző lett, hogy a fenéken csillogó, korallszerű képződményeket láttam – valahol Bali és Cali között, a képzelet térképén, jóval a Korall-tenger alatt. A valóság és az álom határa elmosódott, de a kormány, a kötél, a csiga kattogása mind azt mondta: még mindig itt vagy, ebben a hajóban.

Este, amikor az első villámok messziről megmutatták magukat, Rob lassított, és átvette teljesen az irányítást.
– Ha jön a vihar, nem az számít, milyen erős vagy – mondta. – Hanem, hogy mennyire tudsz kicsi lenni.
– Kicsi? – kérdeztem.
– Igen. Hogy át tudj csúszni a nagy dolgok alatt.

A villámok kettéhasították a felhőt, a hang csak sokára ért ide. Az eső előbb finom szemcsékkel érkezett, majd vastag csíkokban. A hajó orránál a víz felhabzott, a deszkák ilyenkor más hangot adtak, mélyebbet, búgóbbat. Don José elővett egy régi, vászonba csomagolt csillagtérképet. A vászon szélén apró, kihúzott betűk: Ebudae – Khartoum.
– Innen északnak is lehetne menni – mutatott egy halvány vonalra. – De a folyó a délt szereti ilyenkor. A Felhők Tengere felől jön a szél, és ha szerencsénk van, reggelre elérjük a Hold szigetét.

A nevetség és a hit között billegtem. A vihar közepén könnyű hinni bármiben, ami útvonalat ígér. A nedves vászonra mégis ráfeküdtek a csillagok, és amikor egy-egy repedés nyílt az égen, tényleg úgy álltak össze, mintha egy apró szigetet rajzolnának ki valahol a sötét közepén. A hajó tűrt. A fedélzeten a víz ujjnyi rétegben folyt át, a cipőm átázott, a ruhám a bőrömhöz ragadt. Nem számoltam az időt. Rob a kormánynál állt, mozdulatai türelmesek voltak, mint aki a türelmet nem erőből tanulta, hanem a víztől.

Hajnalra a vihar elengedett. A levegőben az eső utáni könnyűség szétoldotta a hangokat. A folyó hirtelen szétnyílt két ágra; az egyik sötétebb, mélyebb vízbe csalogatott, a másik szelídebb, homokos partok közé.
– Merre? – kérdezte Don José.
– Ahol sosem jártam – mondtam, és magam is meglepődtem, milyen gyorsan jött a válasz.

A szelídebb ágat választottuk. A parton alacsony kunyhók bukkantak elő, és egy öbölnél a víz olyan sima volt, mint az üveg. Egy fiú ült a csónakjában, kezében kicsi dob, ujjakkal kopogtatta. Ahogy közelebb értünk, a ritmus átvette a szívem ütemét.
– Peru – mondta halkan Don José, mintha a szótól megváltozhatna az idő. – Onnan sodort ide egyszer egy fa.
– Nekem inkább Cebu – feleltem, és nem tudtam, honnan jött a név; csak a számban volt a hangja, mint egy régen megtanult dal refrénje.

A fiú felnézett. Nem mosolygott, nem intett, csak játszott tovább. A ritmusba beleszóltak a víz csöndes, finom válaszai, és rájöttem, hogy a folyó nem csak visz, hanem vissza is beszél, ha van, aki meghallja.

Délután Rob eltűnt. Nem láttam lelépni; egy pillanat még ott állt, a következőben már csak a bronzosan csillogó kormány küllői maradtak a helyén. Don José vállat vont, mintha ez is a nap rendjéhez tartozna.
– Vezetők jönnek-mennek – mondta. – A víz marad.

A part felől egyszerre megszólalt valami női ének – olyan, amiben nincs szó, csak „ah-ah”, „adieu”-szerű hajlítások. Nem tudtam, honnan jön, a fák közül vagy a víz alól, de a hajó hirtelen könnyebb lett tőle, és észrevétlenül gyorsabban haladtunk. A dallam nem ígért semmit, nem is búcsúzott. Csak kísért, amíg kellett.

Estére elértünk egy széles, tág öblöt. A víz tükre alatt lassú, sötét árnyak mozogtak, mintha nagy testek leheveredtek volna az éjre a mélyben. Don José a csónakorról visszanézett rám.
– Holnap beérünk a torkolat előszobájába – mondta. – Onnan már minden irány tenger.
– És akkor mi lesz? – kérdeztem.
– Akkor eldöntöd, hogy a víz amelyik részét szereted, azé akarsz-e lenni egy darabig. A sodrásé, a habé, vagy a csendes mélyé. Mert mindhárom ugyanazt mondja, csak más hangsúlyon: sail away.

A fedélzeten feküdtem, és a csillagok ma nem térképet rajzoltak, hanem üres helyet. Pont akkorát, amekkorába egy szó belefér: „tovább”. És ebben az üres helyben először nem féltem attól, hogy nem tudom pontosan, hova érkezem majd. A folyó hangja helyet hagyott a sajátomnak. És talán ettől kezdve tényleg együtt mentünk.

A hajnal szelíd, ködös lepelként terült a víz fölé, a folyó halkabb volt, mint valaha. Don José már talpon állt, a kormány mellett kortyolta a forró, feketekávé-szerű főzetét, amihez mindig hozzáadott egy csipet fahéjat. A fahéj illata keveredett a nedves fa szagával, és úgy éreztem, mintha egyetlen lélegzettel magamba szívnám az egész folyót.

A part mentén apró kunyhók sora jelent meg, fából és pálmalevelekből építve. Néhány helyen gyerekek játszottak, a vízbe köveket dobálva, másutt asszonyok mostak ruhát, ritmusosan súrolva a színes anyagokat. Amikor megláttak minket, néhányan intettek, de nem szóltak semmit, mintha már tudnák, hogy csak átutazók vagyunk.
– Ez itt a Tizenhárom Forduló falva – mondta Don José halkan. – A folyó kanyarjai adták a nevét. Aki itt él, ritkán hagyja el a partot. Aki mégis, az soha nem marad sokáig távol.

A kanyar után a víz hirtelen szélesedett, és a sodrás is lassabb lett. A túlparton egy hatalmas, fehér szikla emelkedett, amelynek tetején valami templomszerű építmény állt. Nem látszott, hogy lakják, de a szél körbejárta, és minden egyes fuvallattal mély, orgonaszerű hangot hozott.
– A Szél Háza – mutatott rá Rob, aki újra feltűnt mellettünk, mintha sosem lett volna távol. – Régen innen indultak a nagy utazók. Ma már csak a hangja maradt.

A szikla mellett elhaladva a hajó ringása lassult, mintha a víz is meghajolna a hely előtt. A következő kanyarban a parton újra élet nyüzsgött, de ez más volt, mint a Tizenhárom Forduló falva: itt vásár volt.

A vásár hangjai már messziről hallatszottak: kiáltások, nevetések, fából készült csengők csilingelése, és valahol a háttérben egy dob lassú, mély üteme. A hajót egy kisebb stégnél kötöttük ki, és ahogy partra léptem, a talpam alatt recsegett a nedves deszka.

A piactér tele volt színes ponyvákkal, amelyek alatt fűszerek, szárított halak, kézzel faragott maszkok és különféle ékszerek sorakoztak. Az illatok kavargása szinte szédítő volt: fahéj, szegfűszeg, szárított chili, friss lime és valami édeskés, ismeretlen aroma, amitől azonnal éhes lettem.

Egy idős asszony apró üvegcséket kínált, bennük aranyszínű folyadékkal. Amikor rákérdeztem, mi az, csak annyit mondott:
– Ez a folyó szíve, fiam. Ha megiszod, mindig tudni fogod, merre van a hazád.

Mosolyogtam, de nem vettem. Még nem tudtam, hogy van-e hazám, ahová vissza akarnék találni.

Rob egy árnyékos standnál állt meg, ahol térképeket árultak. A papírok szélei megsárgultak, a vonalak kézzel húzottak voltak. Az egyik térképen a folyó vonala úgy kígyózott, mint egy hosszú, fekete selyemszalag, amely végül eltűnt a tenger jelölésében. Rob ujját végighúzta a vonalon, majd felnézett rám.
– Minden út ugyanoda visz – mondta. – A kérdés csak az, milyen arcot ölt a végén a tenger.

Ahogy tovább haladtunk a piacon, egy fiatal fiú, talán tizenöt éves lehetett, odaszaladt hozzám. A kezében kagyló volt, a belseje gyöngyházfényűen csillogott. Nem szólt, csak a kezembe nyomta, majd eltűnt a tömegben. A kagyló belsejében apró, kék festékkel rajzolt sziget volt, amit soha nem láttam a térképeken.

A vásár mögött a part újra elcsendesedett, és mi visszatértünk a hajóra. Don José már a köteleket oldotta, Rob pedig a kormányhoz állt. A nap lassan nyugodni kezdett, a víz felszíne aranyba borult, és a távolban újra feltűnt egy sziget árnyéka.

Ahogy közeledtünk a szigethez, a nap sugarai egyre laposabban estek rá a vízre, és a folyó tükre szinte vakítóan verte vissza a fényt. A sziget alacsony volt, sűrű növényzettel borítva, a partját fehér homok szegélyezte. A pálmák lombja között színes kendők lobogtak, mintha jeleket küldenének a folyón haladóknak.
– Ez itt a Táncoló Fák szigete – mondta Don José. – A szél úgy fúj itt, hogy a pálmák sosem állnak egy helyben. Aki ide betér, annak nem marad nyugta, amíg el nem indul újra.

Kikötöttünk egy keskeny öbölben, ahol a víz olyan tiszta volt, hogy a fenéken fekvő kagylókat és apró halakat is látni lehetett. A homokba lépve meglepődtem, milyen forró, pedig a nap már lebukóban volt. A fák között keskeny ösvény vezetett egy kerek térre, ahol a levegő tele volt zenével. Nem láttam, honnan jön, de éreztem a ritmusát a mellkasomban.

Az ösvény mentén különös faragások álltak, emberalakok, madarak és hullámok keveredtek egyetlen szoborba. Az egyik alak keze kinyújtva, mintha éppen hívna magához. Megérintettem a hideg fát, és a távolból egy női hang kezdett énekelni, szavak nélkül, csak hosszú, elnyújtott dallamokkal.

Rob a tisztás szélén állt, és figyelte a fákat, mintha valami választ várna tőlük. Amikor mellé léptem, megszólalt:
– Vannak helyek, ahol a víz nem visz tovább, csak körbe-körbe jár. Ha itt maradsz, sosem érsz el a tengerig.
– És te el akarsz érni a tengerig? – kérdeztem.
– Mindig. De nem mindig tudom, hogy melyik tengerre vágyom.

A nap utolsó sugarai vörösre festették a fák törzsét, és a szél újra mozgásba hozta a lombot. A kendők a magasban egymásnak súrlódtak, és halk, susogó hangot adtak, mintha a folyó titkait mesélnék el azoknak, akik értenek a nyelvükön.

Amikor visszaértünk a hajóra, a hold már felkúszott az égre, és ezüstfénnyel vonta be a vizet. A folyó most lassúbbnak tűnt, mintha maga is elgondolkodott volna azon, merre tart. A kormány mellől Rob halk fütyörészése hallatszott, dallama ismerős volt, de nem tudtam beazonosítani.

A part mentén apró fények villantak fel, talán tüzek, talán csak a víz tükrében megtörő csillagok. Don José szerint ezek a fények a folyó őreinek lámpásai – nem valódi emberek, hanem régi hajósok lelkei, akik most a sodrást vigyázzák.

Ahogy a hajó orra befordult egy újabb kanyarba, a távolban felderengett egy város fénye. Nem nagy, de mégis vibráló, mintha a part menti épületek mind ugyanazt a ritmust lüktetnék. A levegőben valami édeskés, füstös illat terjengett, amit a szél hozott felénk.
– Ott töltjük az éjszakát – jelentette ki Don José. – Holnap új vizek várnak.

Leültem a fedélzetre, hátamat a korlátnak vetettem, és figyeltem, ahogy a fények lassan közelebb kerülnek. A víz alatt apró örvények játszottak, a hajó deszkái pedig halk, ütemes nyögésekkel reagáltak minden mozdulatra. Úgy éreztem, hogy bár a folyó sodor előre, valójában egyre mélyebbre megyek – nem a térképen, hanem valami más, ismeretlen térben, ami talán sosem ér véget.

A város partja csendben fogadott minket. Nem voltak kiabáló árusok vagy zsúfolt mólók, csak egy hosszú, kővel kirakott sétány, amelyet halvány lámpások világítottak meg. A hajót egy rozoga, de masszív stégnél kötöttük ki. Don José maradt a fedélzeten, míg Rob és én partra szálltunk.

A levegőben füst és valami mély, földes illat keveredett, amitől azonnal éreztem, hogy ez a hely más, mint a korábbi kikötők. Az utcák keskenyek voltak, a házak magas, íves ablakokkal és díszes erkélyekkel néztek le ránk. A kőfalak között halk zene szűrődött ki, mintha minden utca a saját dallamát játszaná.

Egy kis térre érve szökőkút állt a közepén, víze lassan csorgott a márványperemen. Körülötte emberek ültek, némán beszélgetve, vagy csak figyelve a vizet. Rob a szökőkút szélén ült le, és ujjával köröket rajzolt a vízfelszínre.
– Ezt a helyet a Csend Kikötőjének hívják – mondta. – Aki ide érkezik, az vagy marad örökre, vagy soha nem tér vissza.

A tér egyik sarkában apró bolt állt, ajtaját sárgaréz kilincs díszítette. Belépve tompa fény fogadott, a polcokon régi könyvek, iránytűk és hajós naplók sorakoztak. Az üzlet tulajdonosa, egy idős, sovány férfi, felnézett a szemüvege fölött.
– Keresel valamit, idegen? – kérdezte.
– Talán – feleltem –, de nem tudom, mi az.

A férfi mosolygott, és egy kis, bőrkötésű könyvet vett le a polcról. Nem volt rajta cím, csak egy dombornyomott hullámforma a borítón.
– Ez útmutató azoknak, akik nem tudják, merre tartanak.

A könyvet a kezembe nyomta, és mielőtt bármit mondhattam volna, Rob intett, hogy induljunk tovább. A zsebemben éreztem a könyv súlyát, és valamiért úgy tűnt, mintha a part menti lámpások fénye most egyenesen rám esne.

A város belseje felé haladva az utcák egyre szűkebbek lettek, a falak szinte összeértek a fejem fölött, csak keskeny csíkban engedve be a hold fényét. Az egyik kanyarban egy hirtelen nyíló ajtóból édes, fűszeres illat áradt ki. Benéztem, és egy kis teázót láttam, ahol három asszony ült körben, halkan beszélgetve, mintha évszázadok óta ugyanazt a történetet mesélnék egymásnak.

Rob nem állt meg, de én egy pillanatra mégis beléptem. Az egyik asszony rám emelte a tekintetét. Mélybarna szeme volt, mint a folyó legmélyebb árnyai. Szavak nélkül intett, hogy üljek le. Előttem egy kis csésze jelent meg, benne sötét, gőzölgő ital. Megkóstoltam, és a fűszerek keveréke azonnal felmelegítette a mellkasom.
– Az út nem a vízen kezdődik, hanem a szívedben – mondta halkan. – Ha tudod, mit keresel, a folyó majd megtalálja neked.

Mire felnéztem, Rob az ajtóban állt, karba tett kézzel. Egy pillantással jelezte, hogy indulnunk kell. A csészét az asztalon hagytam, és kiléptem a hűvös éjszakába.

Visszaérve a kikötőbe, a hajó már készen állt az indulásra. Don José a köteleket oldotta, a víz pedig lassú, mély sóhajjal engedett minket újra az árjára. Ahogy a part fényei egyre távolodtak, elővettem a kis könyvet, amit a boltban kaptam. Amikor kinyitottam, az első oldalon csak ennyi állt:
„Ne kérdezd, hová tartasz. Kérdezd, mi tart itt.”

Az éjszaka sűrű köddel borította be a folyót, és a hajó lassan, óvatosan haladt előre. A hold fényét elnyelte a párás levegő, csak a víz halk csobbanása és a hajótest recsegése hallatszott. Rob a kormány mellett állt, szeme a ködbe fúródott, mintha látna valamit, amit mi nem.

Don José egy régi lámpást gyújtott, a fény aranyló kört vont a fedélzet deszkáira.
– Ilyen éjjeleken hallani lehet a folyó dalát – mondta, és leült egy régi, kopott ládára.

Nem tudtam, mit ért a „folyó dalán”, de aztán, ahogy a hajó tovább siklott, tényleg hallani kezdtem valamit: halk, mély, hullámszerű zúgást, ami nem a víz hangja volt, és nem is a szélé. Inkább olyan volt, mint egy nagyon régi dallam, amelyet nem emberi hang énekel.

A dallam lassan körülölelt minket, mintha a víz maga suttogná. Nem volt benne semmi félelemkeltő, inkább emlékeztetett valamire, amit régen hallottam – talán gyerekkoromban, talán álmaimban. A hajó teste rezonált a hangra, a deszkák szinte együtt lélegeztek a dallammal.

Rob lehunyta a szemét, és halkan mormolta:
– Orinoco…

A szó idegen volt a számban, de ahogy kimondtam, megéreztem benne a folyó nevét. Olyan volt, mintha maga a víz súgta volna a választ arra a kérdésre, amit egész utamon cipeltem: hová tartok, és miért.

A köd lassan oszlani kezdett, és a hajnal első fénye áttört a szürke leplen. A folyó szélesedett, a sodrás lassult, és a távolban már érezni lehetett a sós szél ízét. A tenger közel volt.

Don José felállt, és mélyet sóhajtott.
– Itt ér véget a folyó, és itt kezdődik minden más. Aki idáig eljut, annak választania kell: marad a parton, vagy belép a végtelenbe.

A hajó orra lassan megemelkedett, ahogy a folyó utolsó hulláma átlökte a torkolaton. A szemem elé tárult a nyílt víz: a tenger végtelen, csillogó síkja, amelynek minden hulláma más arcot öltött. Volt, amelyik csábított, volt, amelyik fenyegetett, és volt, amelyik egyszerűen csak hívott.

Rob a kormányt elengedve mellém lépett.
– Most rajtad a sor – mondta. – A folyó idáig hozott, innen a tenger kérdez.

A szívem hevesen vert. Mögöttem ott maradt minden kanyar, minden falucska, minden dal és minden hallgatás. Előttem a nyílt víz, amely egyszerre ígért szabadságot és veszélyt. Egy pillanatra úgy éreztem, visszafordulnék, de amikor lenéztem a kezemre szorított kagylóra – arra, amit a vásárban kaptam –, tudtam, hogy nem lehet.

Elengedtem a korlátot, és előreléptem a hajó orrához. A szél arcomba vágott, a sós íz megtöltötte a számat.
– Tovább – suttogtam. Nem magamnak, nem a többieknek. A víznek. És a víz válaszolt: hullámaival előretolta a hajót.

A tenger nyitva állt előttem, határtalanul. A folyó éneke lassan elhalkult, átadva a helyét a mély, végtelen morajlásnak, amely a tenger saját dalát zengte. És én tudtam, hogy soha nem leszek többé ugyanaz, aki a parton elindult.

A hajó a végtelenbe siklott, mögöttem a folyó, előttem a tenger. És bennem a dallam, amely mindig hazatalál:
Orinoco Flow

Szószedet
Orinoco – Dél-Amerika egyik legnagyobb folyója, amely Venezuelán és Kolumbián keresztül folyik a Karib-tengerbe. A szövegben szimbolikus jelentést kap, a végtelen utazás és az önkeresés jelképeként.

„Történeteket mesélek és írásban elmélkedem: hol hősök, hol árnyak szólnak általam. A Capsicora és más világok lapjain keresem az emberi lélek titkait.”

Szólj hozzá

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük